РЕШЕТО - независимый литературный портал
Юрий Лопатеев / Ирония / Как Пётр от Христа, от меня отреклась ты не раз

* * *

 

Как Пётр от Христа, от меня отреклась ты не раз –

Ты мне изменила со всеми мужчинами в мире.

Я даже уверен, что с кем-то ты спишь и сейчас…

Придёшь и наврёшь мне опять что-нибудь о Шекспире.

 

Ох, этот Шекспир… как же я ненавижу его… -

Он снова и снова измены твои прикрывает –

Ты нагло приносишь сонетов его перевод

И сходу мне врёшь, что в тебе он восторг вызывает.

 

Но я не дурак, я-то знаю – откуда восторг…

И всё неспроста… ты не зря занялась переводом…

А мне хоть сдавайся студентам на опыты в морг –

Тебе и Шекспира достанет на долгие годы…

 

Ты с хитрой улыбкой приносишь мне новый сонет,

Мол, всё – переводы… и в этом лишь только причина

Отсутствий твоих… - ты у нас – переводчик-поэт…

За каждым сонетом мне видится новый мужчина.

 

И список сонетов всё время растёт и растёт,

Растут и растут у меня и рога и сознанье… -

Да, лучше б - мужчины… иначе, считай – перевод

Бумаги и жизни – все эти твои изысканья…

 

14 августа 2008 г.


Теги:
Юрий Лопатеев51.3
08 February 2010

 Комментарии

Павел Сердюк28.84
09 February 2010 00:40
Переведи меня через Шекспир.
И отрекись, когда переведёшь.
Крепчал у олимпийских Мишек спирт
в стаканах. Изменялась молодёжь

с тобою мне. Ох, этот мне Вильям!
Я переводы все перенесу.
А после крепким спиртом возлиям.
Сонеты распрордам (за сущие) за су!

вам5
Юрий Лопатеев51.3
09 February 2010 21:27
Спасибо за экспромт и за оценку, Павел! Мне приятно...:)
Павел Сердюк28.84
10 February 2010 00:54
Вот и славно!
PECHAL 44.58
10 February 2010 12:37
что-то непонятный ритм в 1-ой и в 5-ой строках - сбивчиво, ИМХО
не совсем поняла сравнение любовников с сонетами...
Юрий Лопатеев51.3
10 February 2010 21:08
Ира, не знаю, где ты там сбилась в пятистопном амфибрахии?:) я любовников не сравнивал с сонетами... я имел ввиду, что - за новыми сонетами героини, на написание которых она тратит время, герою видятся любовные интрижки героини... мол, она с кем-то провела время, а говорит, что просто стих переводила... была долго занята... Спасибо! :)