РЕШЕТО - независимый литературный портал
Влад Прохожий / Перевод

Henry Wadsworth Longfellow Дождливый День

4167 просмотров

 

 

THE RAINY DAY

 

The day is cold, and dark, and dreary

It rains, and the wind is never weary;

The vine still clings to the mouldering wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;

It rains, and the wind is never weary;

My thoughts still cling to the mouldering Past,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;

Behind the clouds is the sun still shining;

Thy fate is the common fate of all,

Into each life some rain must fall,

Some days must be dark and dreary.

 

◊◊◊◊◊◊◊

 

 ДОЖДЛИВЫЙ ДЕНЬ

 

 В день мрачный, тусклый и холодный,

 Дождит, и ветер сумасбродный

 Лозу стремясь сорвать на стенах обветшавших,

 Порывом каждым добавляет листьев павших

 И день уносит, мрачный и холодный.

 

Живу я холодно, ненастно,

 Дождит. Хоть ветер рвёт напрасно

 Воспоминания об обветшавшем прежнем,

 Но прочь уносит юности надежды

 И дни, что холодно-ненастны.

 

 Спокойно, сердце! Брось роптанье;

 Светило из-за туч прольёт сиянье;

 Твоя судьба ничем не хуже каждой,

 И в жизни должен дождь пройти однажды,

 И пасмурные дни страданья.

 

Теги:

 Комментарии

Комментариев нет